|

Shinrans Aussprüche aus dem Tannishô in Rennyos Abschrift |
|
Dokuyaku jôdo sanbukyô-Projekt (独訳浄土三部経プロジェクト)
(Die Drei Reines-Land-Sûtren in deutscher Interlinearübersetzung)
Die vorliegenden Übersetzungen der Drei Reines-Land-Sütren sind als Interlinearübersetzungen nach dem Vorbild der japanischen
Kokuyaku issaikyô konzipiert. Dies soll durch die Veränderung der Druckform in naher Zukunft noch deutlicher gemacht werden.
Der Übersetzer selbst plant mittelfristig eine freie, lesbare Übersetzung.
Interlininearübersetzungen wirken oft mechanisch, hinter ihnen steckt aber viel gedankliche Arbeit (der ganze rein philologische Part der Übersetzung).
Wenn Sie die vorliegenden Interlinearübersetzungen als Hilfsmittel für eigene Übersetzungen oder wissenschaftliche Arbeiten verwenden, zitieren Sie ihre Quelle bitte fair (unter Angabe des Versions-Datums)!
Weitere Sûtren
Ullambana-Sûtra
Das "Ullambana-Sûtra" ist der Ausgangstext für das wichtigste Familienfest Ostasiens, das Ullambana-Fest (jap. O-bon).
Deutsche Übersetzung und Einführung: Urabonkyo.pdf
Ü: Marc Nottelmann-Feil
Sûtra von der Frau Mâta.ngî
Das "Sûtra von der Frau Mâta.ngî" handelt von der Liebesleidenschaft und ist
eines der ersten Sûtren, das ins Chinesische übersetzt wurde. Richard Wagner plante
den Stoff dieses Sûtras auf die Opernbühne zu bringen. Auf diesen in Deutschland wohl ersten Versuch,
den Buddhismus künstlerisch zu verarbeiten, soll im zweiten Teil der Erklärungen eingegangen werden.
Deutsche Übersetzung und Einführung: Matangisutra.pdf
Ü: Marc Nottelmann-Feil
Die Überlieferung des Bodhisattva Nâgârjuna
Kein Sûtra im eigentlichen Sinne, sondern eine "Überlieferung", d.h. eine Hagiographie über das Leben des ersten Patriarchen.
Die zugrundeliegende chinesische Übersetzung Kumârajîvas (etwa 400 u.Z.)
ist die mit Abstand älteste überlieferte Biographie Nâgârjunas (etwa 150-250 u.Z.).
Deutsche Übersetzung Ryujuden.pdf
Ü: Marc Nottelmann-Feil
Vermischte Âgama Nr. 715
Als Âgama bezeichnet man Sûtren des ältesten Buddhismus. Die südliche Überlieferung ist der sogenannte Pâli-Kanon, ihre
nördliche Uberlieferung wurde auf Chinesisch übersetzt und ist in dieser Form erhalten (sogenannte Ahanjing). Es gibt viele Gemeinsamkeiten zwischen
beiden Überlieferungen. Pâli kommt natürlich der Originalsprache am nächsten, aber die Sûtren der nördlichen
Überlieferung verdienen ebenfalls Beachtung, da sie oftmals
eine sehr frühe Kompilation vermuten lassen - so auch in diesem Text.
Deutsche Übersetzung zoangonkyo715.pdfUpdate 31.12.2010
Ü: Marc Nottelmann-Feil
|