Zentren  | Termine | Mitgliedschaft | Links | Engl. | =>Home
 
Wir über uns Shinran und seine Deutung des Buddhismus Der Hongwanji Die Jodo Shinshu in Deutschland Net-Texte Übersetzungsprojekt (DSK) Veröffentlichungen Zum Blog

 

Wenn man eine Passage hundertmal liest, wird die Bedeutung von selbst klar.

                        (Rennyo)





Buddha Amida

 


Shinrans Aussprüche aus dem Tannishô in Rennyos Abschrift

 

 



Dokuyaku jôdo sanbukyô-Projekt
(独訳浄土三部経プロジェクト)

(Die Drei Reines-Land-Sûtren in deutscher Interlinearübersetzung)



Die vorliegenden Übersetzungen der Drei Reines-Land-Sütren sind als Interlinearübersetzungen nach dem Vorbild der japanischen Kokuyaku issaikyô konzipiert. Dies soll durch die Veränderung der Druckform in naher Zukunft noch deutlicher gemacht werden. Der Übersetzer selbst plant mittelfristig eine freie, lesbare Übersetzung.

Interlininearübersetzungen wirken oft mechanisch, hinter ihnen steckt aber viel gedankliche Arbeit (der ganze rein philologische Part der Übersetzung). Wenn Sie die vorliegenden Interlinearübersetzungen als Hilfsmittel für eigene Übersetzungen oder wissenschaftliche Arbeiten verwenden, zitieren Sie ihre Quelle bitte fair (unter Angabe des Versions-Datums)!


Übersetzung und Kommentar zu den Drei Reinen-Land-Sûtren

von Marc Nottelmann-Feil


Vorwort zur Übersetzung der drei Reinen-Land-Sûtren: Vorwort.pdf Update 12.11.2010

Übersetzungen:
Großes Sûtra 1. Faszikel (c/d) Update 18.02.2010
Großes Sûtra 2. Faszikel (c/d) Update 16.12.2011
Betrachtungs-sûtra Deutsche Übersetzung
Amida-sûtra: Deutsche Übersetzung

Kommentar zum Großen Sûtra:
Einleitung Ein erster Streifzug durch die Welt des Großen Sûtras Update 1.12.2010
Kommentar zum Einleitungssatz Der Ort der Predigt? Update 06.10.2010

Anhang:
AnhangI:
Prinzipien der deutschen Übersetzung Update 30.06.2010
Anhang II:
Korrektes Zitieren
Anhang III:
Quellenangaben Update 20.12.2011




Weitere Sûtren

Ullambana-Sûtra Das "Ullambana-Sûtra" ist der Ausgangstext für das wichtigste Familienfest Ostasiens, das Ullambana-Fest (jap. O-bon).

Deutsche Übersetzung und Einführung: Urabonkyo.pdf
Ü: Marc Nottelmann-Feil

Sûtra von der Frau Mâta.ngî Das "Sûtra von der Frau Mâta.ngî" handelt von der Liebesleidenschaft und ist eines der ersten Sûtren, das ins Chinesische übersetzt wurde. Richard Wagner plante den Stoff dieses Sûtras auf die Opernbühne zu bringen. Auf diesen in Deutschland wohl ersten Versuch, den Buddhismus künstlerisch zu verarbeiten, soll im zweiten Teil der Erklärungen eingegangen werden.

Deutsche Übersetzung und Einführung: Matangisutra.pdf
Ü: Marc Nottelmann-Feil

Die Überlieferung des Bodhisattva Nâgârjuna Kein Sûtra im eigentlichen Sinne, sondern eine "Überlieferung", d.h. eine Hagiographie über das Leben des ersten Patriarchen. Die zugrundeliegende chinesische Übersetzung Kumârajîvas (etwa 400 u.Z.) ist die mit Abstand älteste überlieferte Biographie Nâgârjunas (etwa 150-250 u.Z.).

Deutsche Übersetzung Ryujuden.pdf
Ü: Marc Nottelmann-Feil

Vermischte Âgama Nr. 715 Als Âgama bezeichnet man Sûtren des ältesten Buddhismus. Die südliche Überlieferung ist der sogenannte Pâli-Kanon, ihre nördliche Uberlieferung wurde auf Chinesisch übersetzt und ist in dieser Form erhalten (sogenannte Ahanjing). Es gibt viele Gemeinsamkeiten zwischen beiden Überlieferungen. Pâli kommt natürlich der Originalsprache am nächsten, aber die Sûtren der nördlichen Überlieferung verdienen ebenfalls Beachtung, da sie oftmals eine sehr frühe Kompilation vermuten lassen - so auch in diesem Text.

Deutsche Übersetzung zoangonkyo715.pdfUpdate 31.12.2010
Ü: Marc Nottelmann-Feil